Makale
Makale
Çin Dilinde Tasavvuf Düşüncesi
Sufi Theory in Chinese
Sachiko Murata
Yıl 2024, Sayı 2, Sayfalar:141-148
There are only four Islamic texts on theology and philosophy which are known to have been translated
into Chinese before the twentieth century. One of them, Ashiʿʿat al-lamaʿāt, Jāmī’s commentary on Fakhr
al-Dīn ʿIrāqī’s Lamaʿāt, was translated by She Yunshan. He was one of the earliest members of the school
of thought known as “the Muslim Confucianists.” In this article, I will present a few examples from
Yunshan’s translation, who is also known by the penname Ponachi, in order to illustrate the elegance of
his understanding of the universal dimensions of Sufism.
Yirminci yüzyıldan önce Çinceye tercüme edildiği bilinen sadece dört adet dinî-tasavvufî metni bulunmaktadır.
Bunlardan biri, Mollâ Câmî’nin Fahreddîn Irākî’nin Lema‘ât adlı eserine yazdığı şerh olan
Eşia‘‘tü’l-lema‘ât’tır. Eserin mütercimi olan She Yunshan, “Müslüman Konfüçyanistler” olarak bilinen
düşünce okulunun ilk üyelerinden biridir. Bu makalede, “Ponachi” mahlasıyla da tanınan Yunshan’in sözü
edilen tercümesinden birkaç örnek sunarak, onun tasavvufun evrensel boyutlarına dair sahip olduğu derin
anlayışı göstermeye çalışacağım.